Шекспир "Ромео и Джульетта". Воплощение образов трагедии в искусстве (живописи, зодчестве, театре, балете, музыке)

Kinuko Y. Craft.

"В двух семьях, равных знатностью и славой,

В Вероне пышной разгорелся вновь

Вражды минувших дней раздор кровавый,

Заставив литься мирных граждан кровь.

Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,

Любовников чета произошла.

По совершенье их судьбы ужасной

Вражда отцов с их смертью умерла."

В. Шекспир, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

перевод Т. Щепкиной-Куперник

Лёгкие тени двух верных влюблённых находят непрерывное воплощение в образах поэзии и искусства. Не будет преувеличением сказать, что каждый день где-нибудь в мире на театральной сцене ставится шекспировская пьеса, идёт балетный или оперный спектакль, или же демонстрируется фильм, посвящённый любви Ромео и Джульетты. Этим героям даны разные лица, тела, голоса, жесты и темпераменты. Из века в век люди стараются угадать, какой образ больше всего соответствует их прекрасным и пылким душам.

В живописи каждый художник изображает влюбленных в соответствии с собственным видением, модой и вкусами своего времени.

*****

Очарованием юности и чистотой дышит карандашный портрет под названием «Джульетта» английского художника-портретиста ХІХ века Джона Хайтера. Джульетта, видимо, стоит на балконе, слегка подперев рукой подбородок и задумчиво глядя вдаль.

«Джульетта», Джон Хатер (John Hayter), 1820-е годы

Она ребенок. Ей в новинку свет

И нет еще четырнадцати лет.

Когда б еще два года пролетело,

Она бы для замужества созрела.

Дж. УОТЕРХАУЗ. Джульетта. 1898.

Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, -
Всегда они друг с другом враждовали.
До бунта их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, -
Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.

Пролог пьесы У. Шекспира "Ромео и Джульетта"

«Ромео и Джульетта», Уильям Пауэлл Фрайт (William Powell Frith), 1862 год.

Juliet. Calderon.

В 1823 году известный венецианский художник Франческо Айец (Хайец, Хайес, 1791-1882) , сосредоточивает своё внимание на теме Ромео и Джульетты. Многократно обращаясь к ней в период с 1823 по1834 годы, Айец создаёт десять версий изображения, из которых ныне в поле зрения остаются не все картины.

Франческо Айец (1791 — 1882) Поцелуй.

Это: знаменитое полотно "Последний поцелуй Джульетты и Ромео" 1823 года (Тремеццо, вилла Карлотта) и менее известный, но более изящный, его вариант "Последнее прощание Джульетты и Ромео" 1833 года (см. сравнение изображений);

Франческо Айец (1791 — 1882) Последний Поцелуй Ромео и Джульетты. 1823.

Франческо Айец (1791 — 1882) Поцелуй.1823.Частная коллекция в Милане.

Образ поцелуя в этой картине заключает в себе ещё большую, по сравнению с предыдущим сюжетом, чувственность. Такое впечатление достигается благодаря положению фигур, изображённых в страстном объятии, всё внимание зрителя сосредоточено на встрече их губ.

*****

Ромео и Джульетта с аббатом Лоренцо.

Ф.Хайес.Ромео и Джульетта с аббатом Лоренцо. 1823

Ромео
Cкажи,
Ты так же рада нашему свиданью?
И если не погас огонь души,
То этот воздух сладостью дыханья
Наполни и мелодией любви
Слияние сердец благослови!

Джульетта
Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет —
Она и так безмерно разрослась.

Отец Лоренцо
Венчаться — и немедленно, сейчас!
Нет, тело с телом оставлять нельзя,
Пока не обвенчаю души я.

Francesco Hayez (1791-1882) The Marriage of Romeo and Juliet ,1830.

John Stanhope Джульетта и няня.

Джульетта.

Притихни же, кормилица, и ты-то.

Кормилица.

Ну, ну, молчу! Господь тебя храни.

Ты лучше всех детёнышей была,

Которых я вскормила. И коль только

До свадьбы доживу твоей, умру

Совсем покойно я!

Juliet and the Friar, Thomas Francis Dicksee, 1851.

Domenico Scattola (1814-1876) Джульетта принимает снотворное.

Heinrich von Angeli (1840-1925) Romeo and Juliet

Джульетта.

Ромео.

Джульетта.

В каком часу

Послать мне завтра за ответом?

Ромео.

В девять.

Джульетта

. До этого ведь целых двадцать лет!

Мученье ждать... Что я сказать хотела?

Ромео.

Припомни, я покамест постою.

Джульетта

. Постой, покамест я опять забуду,

Ромео.

Припоминай и забывай, покуда,

Себя не помня, буду я стоять.

Джульетта.

А как, скажи, расстаться мне с тобой?

Ты как ручная птичка щеголихи,

Привязанная ниткою к руке.

Ей то дают взлететь на весь подвесок,

То тащат вниз на шёлковом шнурке.

Вот так и мы с тобой.

Ромео

. Мне б так хотелось

Той птицей быть!

Jules Salles-Wagner (1814-1898) Romeo and Juliet

Ромео:
Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдет, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.

Julius Kronberg (1850-1921) Romeo and Juliet on the balcony

"Когда моей рукою недостойной

Я мог твою святыню оскорбить,

Позволь губам моим, двум пилигримам,

Мой сладкий грех лобзаньем искупить."

Джульетта:

"Но, пилигрим, невелика вина

твоей руки: в ней набожность видна;

Паломникам позволено руками

С молитвою касаться рук святых,

И жмут они друг другу руку сами,

Пожатие руки - лобзанье их."

Charles Edouard Edmond Delort (1841-1895) Romeo and Juliet

Eugene Lami - Romeo and Juliet

Маковский К.Е. - Ромео и Джульетта,1890

Hugues Merle - Romeo and Juliet.

Hugues Merle (1823-1881) Romeo and Juliet

Thomas Francis Dicksee - Juliet

Джульетта:
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят все при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка - непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его. Когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.

Ромео и Джульетта. Константин Маковский.

«Ромео и Джульетта», Джозеф Ноэль Патон (Joseph Noel Paton) 1847 год.

«Ромео и Джульетта», Форд Мэдокс Браун (Ford Madox Brown) 1870 год.

Джульетта
В окно раскрытое войди, рассвет,
И выйди, жизнь. В разлуке жизни нет.

Ромео
Прощай. Дай поцелую — и уйду.
(Спускается в сад.)

«Ромео и Джульетта», Эдвард Корбоулд (Edward Henry Corbould) 1854 год.

Ромео и Джульетта

Benjamin West, P.R.A. (1738 - 1820) Romeo and Juliet

«Ромео и Джульетта», Фрэнк Бернард Дикси (Francis Bernard Dicksee) 1884 год.

Francesco Hayez (1791-1882) The Marriage of Romeo and Juliet ,1830
Ромео:
Так слушай. Я всем сердцем полюбил
Дочь старого синьора Капулетти,
Да и она мне сердце отдала,
Все слажено, и остается только
Тебе союз наш браком завершить.
Как, где, когда мы встретились, влюбились
И клятвами друг с другом обменялись -
Я расскажу об этом по пути;
Теперь же вот о чем тебя прошу я:
Чтоб повенчал сегодня же ты нас.

Врубель. Ромео и Джульетта. 1895-1896.

James Northcote, R.A.(1746 - 1831) Friar Lawrence at Capulet"s Tomb, Romeo and Juliet
Дж. Норткот. «Склеп, принадлежащий Капулетти, мертвые Ромео и Парис; Джульетта и брат Лоренцо». 1789.j

Капулетти:
О, брат Монтекки!
Дай руку мне, - то вдовья часть Джульетты,
А большего я не могу просить.

Монтекки:
Но я могу дать больше: я воздвигну
Ей статую из золота. Покуда
Вероною наш город будут звать,
Не будет в нем другого изваянья,
Которое, по ценности своей,
Сравнилось бы со статуей Джульетты.

Капулетти,
Не менее богатый и Ромео
Покоится с супругой будет... О,
Несчастные две жертвы нашей злобы!

Джозеф Райт. Ромео и Джульета сцена в гробнице. 1790.

Живописец Пьетро Рои в 1860 году создаёт "Смерть Джульетты и Ромео"

Джульетта.

Что это? Склянку мёртвая рука

Возлюбленного сжала? яд - виною

Безвременной его кончины? Да!..

О, жадный, жадный! Выпил всё! ни капли

Спасительной мне не оставил он,

Чтобы могла за ним пойти я? Целовать

Уста твои я буду... Может, к счастью,

На них ещё остался яд,

И я умру от этого напитка!

(Целует Ромео).

Джульетта.

(Схватывает кинжал Ромео).

Я поспешу... О, благодетель -

Кинжал!.. сюда! где твои ножны! (Закалывается) .

Заржавей тут - а мне дай умереть ты!

(Умирает).

Frederic Leighton (1830-1896) Примирение

Князь

Идёмте, о беде поговорим!

Одним прощенье будет, - казнь другим.

Печальнее не слыхано на свете

Сказанья о Ромео и Джульетте.

******
" О, раскройте глаза свои шире,

нараспашку вниманье и слух, -

это ж самое дивное в мире,

чем вас жизнь одаряет вокруг!

Это - первая ласка рассвета

На росой убелённой траве, -

Вечный спор Ромео с Джульеттой

О жаворонке и соловье."

Н. Асеев

******

Девушка тринадцати лет, возлюбленная Ромео Монтекки. В финале трагедии она покончила с собой, увидев, что Ромео мертв.

Образы Ромео и Джульетты впервые появились в литературе в произведении «Новонайденная история двух благородных влюбленных», принадлежащем перу итальянского автора Луиджи да Порто и опубликованном в 1530 году. Что касается Шекспира, то основным источником вдохновения для британского драматурга стала, скорее всего, поэма Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джульетты» (1562).

В начале пьесы Джульетта предстает милой девушкой, которая покорна матери. Несмотря на то, что героине только через пару недель исполнится 14 лет, у нее уже есть жених. Сочетаться с ней законным браком хочет Парис – молодой красавец и родственник Эскала, герцога Веронского. Джульетта без проблем соглашается познакомиться с ним. Их встреча должна состояться на празднике, организованном Капулетти. Вместо Париса Джульетта встречает Ромео и сразу влюбляется в него. Сначала она не знает, кого полюбила. При этом сила чувств девушки поражает. Джульетта говорит, что если ее возлюбленный женат, то ей «могила будет брачным ложем».

В знаменитой сцене в саду Капулетти Джульетта, не зная, что Ромео ее слышит, признается ему в любви. Она просит его отречься от собственного имени и готова сама сделать то же самое. Когда Ромео выдает себя, первое доказательство любви, которое требует от него Джульетта, - согласие немедленно обвенчаться. Без этого девушке не нужны дальнейшие отношения. Она не мыслит любви, не скрепленной узами брака.

Изначально Джульетта была уверена, что вражда между Монтекки и Капулетти – это преграда, которую легко преодолеть. Монтекки для нее – лишь имя. Если бы Ромео звался по-другому, то все его «милые достоинства» остались бы. К сожалению, Джульетте не удается остаться в стороне от родовых распрей. Когда она узнает, что Ромео убил Тибальта, то сперва ее охватывает гнев. Злость и любовь борются в ее душе. Девушка называет Ромео «исчадьем ада с ангельским лицом», «волком в овечьей шкуре», «драконом в обворожительном обличье», «святым и негодяем в одной плоти». После непродолжительной борьбы любовь побеждает – индивидуальное оказывается сильнее семейного. Джульетта прощает Ромео, и перед его отъездом из Вероны в изгнание они проводят ночь вместе.

Утром к Джульетте приходит мать и сообщает, что через несколько дней девушке суждено обвенчаться с Парисом. Джульетта отказывается. К матери присоединяется отец. Его не сильно интересуют чувства дочери. Ему важно как можно скорее выдать Джульетту замуж за Париса, которого он считает достойным человеком. Разгневанный непокорностью дочки родитель называет ее «беспутной девчонкой», «тварью непокорной» и так далее. В итоге он грозится выгнать Джульетту из дома, если та откажется от свадьбы. Не жалеет дочь и синьора Капулетти.

Джульетта обращается за помощью к брату Лоренцо. При этом она настроена решительно – если свадьбы с Парисом избежать не удастся, то выход для нее остается один – совершить самоубийство. Священник предлагает другой вариант – выпить зелье, благодаря которому Джульетта будет казаться мертвой на протяжении 42 часов. Ее похоронят в фамильном склепе Капулетти. Туда приедет Ромео, вызванный братом Лоренцо, и вместе влюбленные отправятся в Мантую. Джульетта соглашается. Священник переживает, что воплотить столь смелый план в жизнь ей могут помешать «женский страх» и «нерешительность», но девушка, отбросив все сомнения, выпивает зелье. Из-за трагического стечения обстоятельств план брата Лоренцо не срабатывает. Джульетта, увидев покончившего с собой Ромео, закалывается его кинжалом.

Kinuko Y. Craft.

"В двух семьях, равных знатностью и славой,

В Вероне пышной разгорелся вновь

Вражды минувших дней раздор кровавый,

Заставив литься мирных граждан кровь.

Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,

Любовников чета произошла.

По совершенье их судьбы ужасной

Вражда отцов с их смертью умерла."

В. Шекспир, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

перевод Т. Щепкиной-Куперник

Лёгкие тени двух верных влюблённых находят непрерывное воплощение в образах поэзии и искусства. Не будет преувеличением сказать, что каждый день где-нибудь в мире на театральной сцене ставится шекспировская пьеса, идёт балетный или оперный спектакль, или же демонстрируется фильм, посвящённый любви Ромео и Джульетты. Этим героям даны разные лица, тела, голоса, жесты и темпераменты. Из века в век люди стараются угадать, какой образ больше всего соответствует их прекрасным и пылким душам.

В живописи каждый художник изображает влюбленных в соответствии с собственным видением, модой и вкусами своего времени.

*****

Очарованием юности и чистотой дышит карандашный портрет под названием «Джульетта» английского художника-портретиста ХІХ века Джона Хайтера. Джульетта, видимо, стоит на балконе, слегка подперев рукой подбородок и задумчиво глядя вдаль.

«Джульетта», Джон Хатер (John Hayter), 1820-е годы

Она ребенок. Ей в новинку свет

И нет еще четырнадцати лет.

Когда б еще два года пролетело,

Она бы для замужества созрела.

Дж. УОТЕРХАУЗ. Джульетта. 1898.

Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, —
Всегда они друг с другом враждовали.
До бунта их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, —
Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.

Пролог пьесы У. Шекспира "Ромео и Джульетта"

«Ромео и Джульетта», Уильям Пауэлл Фрайт (William Powell Frith), 1862 год.

Juliet. Calderon.

В 1823 году известный венецианский художник Франческо Айец (Хайец, Хайес, 1791-1882) , сосредоточивает своё внимание на теме Ромео и Джульетты. Многократно обращаясь к ней в период с 1823 по1834 годы, Айец создаёт десять версий изображения, из которых ныне в поле зрения остаются не все картины.

Франческо Айец (1791 — 1882) Поцелуй.

Это: знаменитое полотно "Последний поцелуй Джульетты и Ромео" 1823 года (Тремеццо, вилла Карлотта) и менее известный, но более изящный, его вариант "Последнее прощание Джульетты и Ромео" 1833 года (см. сравнение изображений);

Франческо Айец (1791 — 1882) Последний Поцелуй Ромео и Джульетты. 1823.

Франческо Айец (1791 — 1882) Поцелуй.1823.Частная коллекция в Милане.

Образ поцелуя в этой картине заключает в себе ещё большую, по сравнению с предыдущим сюжетом, чувственность. Такое впечатление достигается благодаря положению фигур, изображённых в страстном объятии, всё внимание зрителя сосредоточено на встрече их губ.

*****

Ромео и Джульетта с аббатом Лоренцо.

Ф.Хайес.Ромео и Джульетта с аббатом Лоренцо. 1823

Ромео
Cкажи,
Ты так же рада нашему свиданью?
И если не погас огонь души,
То этот воздух сладостью дыханья
Наполни и мелодией любви
Слияние сердец благослови!

Джульетта
Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет —
Она и так безмерно разрослась.

Отец Лоренцо
Венчаться — и немедленно, сейчас!
Нет, тело с телом оставлять нельзя,
Пока не обвенчаю души я.

Francesco Hayez (1791-1882) The Marriage of Romeo and Juliet ,1830.

John Stanhope Джульетта и няня.

Джульетта.

Притихни же, кормилица, и ты-то.

Кормилица.

Ну, ну, молчу! Господь тебя храни.

Ты лучше всех детёнышей была,

Которых я вскормила. И коль только

До свадьбы доживу твоей, умру

Совсем покойно я!

Juliet and the Friar, Thomas Francis Dicksee, 1851.

Domenico Scattola (1814-1876) Джульетта принимает снотворное.

Heinrich von Angeli (1840-1925) Romeo and Juliet

Джульетта.

Ромео.

Джульетта.

В каком часу

Послать мне завтра за ответом?

Ромео.

В девять.

Джульетта

. До этого ведь целых двадцать лет!

Мученье ждать… Что я сказать хотела?

Ромео.

Припомни, я покамест постою.

Джульетта

. Постой, покамест я опять забуду,

Ромео.

Припоминай и забывай, покуда,

Себя не помня, буду я стоять.

Джульетта.

А как, скажи, расстаться мне с тобой?

Ты как ручная птичка щеголихи,

Привязанная ниткою к руке.

Ей то дают взлететь на весь подвесок,

То тащат вниз на шёлковом шнурке.

Вот так и мы с тобой.

Ромео

. Мне б так хотелось

Той птицей быть!

Jules Salles-Wagner (1814-1898) Romeo and Juliet

Ромео:
Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдет, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.

Julius Kronberg (1850-1921) Romeo and Juliet on the balcony

"Когда моей рукою недостойной

Я мог твою святыню оскорбить,

Позволь губам моим, двум пилигримам,

Мой сладкий грех лобзаньем искупить."

Джульетта:

"Но, пилигрим, невелика вина

твоей руки: в ней набожность видна;

Паломникам позволено руками

С молитвою касаться рук святых,

И жмут они друг другу руку сами,

Пожатие руки — лобзанье их."

Charles Edouard Edmond Delort (1841-1895) Romeo and Juliet

Eugene Lami — Romeo and Juliet

Маковский К.Е. — Ромео и Джульетта,1890

Hugues Merle — Romeo and Juliet.

Hugues Merle (1823-1881) Romeo and Juliet

Thomas Francis Dicksee — Juliet

Джульетта:
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят все при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка — непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его. Когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.

Ромео и Джульетта. Константин Маковский.

«Ромео и Джульетта», Джозеф Ноэль Патон (Joseph Noel Paton) 1847 год.

«Ромео и Джульетта», Форд Мэдокс Браун (Ford Madox Brown) 1870 год.

Джульетта
В окно раскрытое войди, рассвет,
И выйди, жизнь. В разлуке жизни нет.

Ромео
Прощай. Дай поцелую — и уйду.
(Спускается в сад.)

«Ромео и Джульетта», Эдвард Корбоулд (Edward Henry Corbould) 1854 год.

Ромео и Джульетта

Benjamin West, P.R.A. (1738 — 1820) Romeo and Juliet

«Ромео и Джульетта», Фрэнк Бернард Дикси (Francis Bernard Dicksee) 1884 год.

Francesco Hayez (1791-1882) The Marriage of Romeo and Juliet ,1830
Ромео:
Так слушай. Я всем сердцем полюбил
Дочь старого синьора Капулетти,
Да и она мне сердце отдала,
Все слажено, и остается только
Тебе союз наш браком завершить.
Как, где, когда мы встретились, влюбились
И клятвами друг с другом обменялись —
Я расскажу об этом по пути;
Теперь же вот о чем тебя прошу я:
Чтоб повенчал сегодня же ты нас.

Врубель. Ромео и Джульетта. 1895-1896.

James Northcote, R.A.(1746 - 1831) Friar Lawrence at Capulet"s Tomb, Romeo and Juliet
Дж. Норткот. «Склеп, принадлежащий Капулетти, мертвые Ромео и Парис; Джульетта и брат Лоренцо». 1789.j

Капулетти:
О, брат Монтекки!
Дай руку мне, — то вдовья часть Джульетты,
А большего я не могу просить.

Монтекки:
Но я могу дать больше: я воздвигну
Ей статую из золота. Покуда
Вероною наш город будут звать,
Не будет в нем другого изваянья,
Которое, по ценности своей,
Сравнилось бы со статуей Джульетты.

Капулетти,
Не менее богатый и Ромео
Покоится с супругой будет… О,
Несчастные две жертвы нашей злобы!

Джозеф Райт. Ромео и Джульета сцена в гробнице. 1790.

Живописец Пьетро Рои в 1860 году создаёт "Смерть Джульетты и Ромео"

Джульетта.

Что это? Склянку мёртвая рука

Возлюбленного сжала? яд — виною

Безвременной его кончины? Да!..

О, жадный, жадный! Выпил всё! ни капли

Спасительной мне не оставил он,

Чтобы могла за ним пойти я? Целовать

Уста твои я буду… Может, к счастью,

На них ещё остался яд,

И я умру от этого напитка!

(Целует Ромео).

Джульетта.

(Схватывает кинжал Ромео).

Я поспешу… О, благодетель —

Кинжал!.. сюда! где твои ножны! (Закалывается) .

Заржавей тут — а мне дай умереть ты!

(Умирает).

Frederic Leighton (1830-1896) Примирение

Князь

Идёмте, о беде поговорим!

Одним прощенье будет, — казнь другим.

Печальнее не слыхано на свете

Сказанья о Ромео и Джульетте.

******
" О, раскройте глаза свои шире,

нараспашку вниманье и слух, —

это ж самое дивное в мире,

чем вас жизнь одаряет вокруг!

Это — первая ласка рассвета

На росой убелённой траве, —

Вечный спор Ромео с Джульеттой

О жаворонке и соловье."

Н. Асеев

******

(Смотреть анализ произведения в тетради)

Ромео Монтекки - один из главных героев трагедии. В начале пьесы - это юноша, которого целиком поглощает надуманная страсть к Розалинде, вздорной и неприступной красавице. О своей любви к ней Р. отзывается с горечью и цинизмом юнца: «Что есть любовь? Безумье от угара, игра огнем, ведущая к пожару». Однако Р. упрямо продолжает добиваться от Розалинды взаимности, хотя все его друзья не одобряют его выбор. Все говорит о том, что страсть Р. искусственна, что он выдумал себе предмет для поклонения. Почему? Скорее всего, по той причине, что в окружающей действительности его ничего не привлекает. Он равнодушен к вражде между семьями Монтекки и Капулетти, ему чужда жажда победы над врагом, ему претит убийство.

Он вспыльчивый, влюбчивый, страстный, и в то же время благородный и справедливый юноша, ему уже почти двадцать лет, и в его сердце постоянно кипят чувства. Когда он страстно полюбил Джульетту, и постепенно осознавал, что все происходящее между ними - это очень серьезно и непросто, сколько трудностей и препятствий стоит на их пути, то он превращается из молодого ловеласа в искренне любящего и всегда готового абсолютно на любой подвиг ради своей любимой юношу. Для Джульетты Ромео - это «верх совершенства», она полюбила его с первого взгляда и навсегда.

В начале произведения Ромео очень наивен, влюблен в некую Розалинду, от чего очень страдает. Эту девушку мы ни разу не встречаем на протяжении пьесы

Вокруг Ромео собраны такие же парни как он (Меркуцио, Бенволио). Ромео проводит свое время так, как положено в эти времена: праздно шатаясь везде, ничего не делая и томно вздыхая. Джульетта же с самого начала представляется в виде чистой и аккуратной девушки, манящей очарованием расцветающей юности. Она выделяется не только этим, в ней можно также заметить недетскую глубину мышления и трагическое ощущение бытия.

Ромео, по уши влюбившись в Джульетту, постепенно осознает, что все происходящее между ними очень серьезно и непросто, сколько трудностей и препятствий стоит на их пути. Он как бы дорастает до нее, из молодого ловеласа превращается в страстно любящего и готового на все ради своей любви «не мальчика, но мужа». Их любовь становится не только нарушением семейных устоев, но и вызовом вековой традиции ненависти, той ненависти, из-за которой умирали многочисленные Монтекки и Капулетти, на которой держались чуть ли не государственные законы Вероны.

И ненависть мучительна и нежность.

И ненависть и нежность - тот же пыл

Слепых, из ничего возникших сил,

Пустая тягость, тяжкая забава,

Нестройное собранье стройных форм,


Холодный жар, смертельное здоровье,

Бессонный сон, который глубже сна.

Вот какова, и хуже льда и камня,

Моя любовь, которая тяжка мне.

Ты не смеешься?

Джульетта Капулетти - один из центральных персонажей трагедии. Д. показана в момент перехода от наивной самодостаточности ребенка, которому неведомы сомнения в том, что окружающий ее мир может быть иным, к зрелости влюбленной женщины, способной пожертвовать всем ради любимого. В начале пьесы Д. - послушная и любящая дочь, родители для нее - высший авторитет, воплощение мудрости, добра и справедливости. В ее жизни нет и не может быть места для самоутверждения, которым в начале пьесы одержим влюбленный в Розалинду Ромео, ибо подчиненное положение женщины в доме отца исключает какую-либо внешнюю активность.

Главная героиня трагедии - Джульетта Капулетти, четырнадцатилетняя беззаботная девочка, которой, не смотря на юный возраст, присуща недетская глубина мышления. Она богата, как внутренней, так и внешней красотой, постоянно манит и очаровывает своей расцветающей молодостью. Героиня представлена в образе чистой, воспитанной и умной леди, которая постоянно окружена любовью заботливых знатных родителей, двоюродного брата, к которому она сильно привязана и подруги - Кормилицы, которой она доверяет все свои девичьи тайны. Джульетта живет в полном достатке, однако о замужестве не задумывается, но в глубине души мечтает встретить своего принца. Она всегда покоряется воле своих родителей, и никогда не смеет им противоречить.

Отношения этих двух юных сердец становятся не только нарушением семейных правил и норм, но и вызовом всей вековой традиции ненависти, той ненависти, из-за которой погибали многочисленные люди из родов Монтекки и Капулетти, на которых держались практически все государственные законы Вероны.

История этого трагического сюжета о любви стара, как мир, и вместе с тем, она никогда не перестанет быть актуальной. Актуальность повести «Ромео и Джульетта» в наши дни, особенно с учетом всех происходящих событий, необычайно велика. Есть вечные темы жизни – предательство, любовь, счастье, уважение, преданность, ненависть, борьба добра и зла, смерть, горе, печаль и радость, также раздоры, месть и войны. И то, что главные герои предпочли оставить этот несправедливый мир, в котором все были против их любви, навсегда останется в сердцах миллиардов людей. Шекспировские герои довольно молоды, однако глубина поразивших их чувств делает их не по годам взрослыми, а по поступкам. Ромео и Джульетта всегда были и навсегда останутся примером преданности и вечной любви для каждого, ведь это две прекрасные души, которые способны на искренние и сильные чувства, которые не могут претворятся, они честны в проявлении своих чувств перед природой и главное - перед друг другом. Да, в конце концов, любовь Ромео и Джульетты пережила их смерть и совершила, как казалось, невозможное - примирила между собой две враждующие семьи, но какой ценой! Своей смертью влюбленные, как будто приобретают победу жизненных принципов - принципов мира, добра, согласия, справедливости, дружбы и любви. Потеря детей принуждает Монтекки иКапулетти понять, что бессмысленной враждой они уничтожили жизни своим детям и самим себе. Несмотря на это, даже погибнув, два влюбленных сердца остались неразлучными, и в этом все торжество жизни и искренних человеческих чувств.

Символы настоящей искренней любви «Ромео и Джульетта», которые вышли из-под пера великого драматурга Уильяма Шекспира покорили сердца многих читателей.

Главный герой Ромео – выходец из знатного в те времена клана Монтеки, который все свое существование враждует с не менее известным кланом Капулетти. Этот многовековой конфликт, по мнению Ромео, является просто придуманным и не стоит ни малейшего внимания, поэтому старается находиться в стороне от него. Ромео присущи гуманные качества, которые не могут вынести физические пытки и расправы даже над поверженным врагом.

Главный персонаж имеет отличное образование и прекрасное воспитание, сделавшее из него настоящего знатного аристократа, имеющего безупречную осанку. В свои 16 лет Ромео учтив и старается помогать всем, кто нуждается в помощи, отчего даже некоторые из рода Капулетти проявляют к нему уважение.

Любовь для героя – объект воздыхания, а знатная дочь Капулетти Джульетта становится единственной, которая смогла по-настоящему завоевать его сердце. Она настоящая, искренняя и, так же как и Ромео презирает вражду между их кланами. При первой же встречи они оба понимают, что все, что им нужно, у них уже есть. Им не нужны эти пустые ссоры и склоки их родов, у них есть лишь они, а что еще нужно для любви.

В попытке проникнуть к Джульетте на бал-маскарад в дом Капулетти, Ромео чувствует, что произойдет нечто нехорошее, но не смеет отступать от своего пути. Даже убийство Тибальта в смертельной схватке не заставляет его одуматься и понять, что судьба изменилась навеки. После смерти лучшего друга, Ромео уезжает в Верону, но слухи о том, что его возлюбленная Джульетта выпила яд от горя, заставляют его вернутся. От безысходности своего бытия, он тоже выпивает яд, ведь все, ради кого он существовал мертвы.

Шекспир детально смог описать весь трагический путь жизни главного героя и то, насколько губительной может быть отчаянная любовь, которая своей страстью затмевает все на своем пути, даже убийство ни в чем не повинного Париса. Ромео предстает перед читателем не идеальным героем, каким бы хотелось. Скорее это образ человека, сердце которого повержено страстью, а его романтическая душа демонстрирует то, как можно, и как нужно любить.

Образец 2

Вражда между двумя семействами, к которым принадлежат влюбленные, показана в пьесе, как разрушительное и ненужное занятие, отнимающее силы и жизни членов обеих кланов Вероны и даже их слуг.

Ромео изображен драматургом как человек, стоящий выше межсемейного конфликта, понимающий его надуманность и разрушительность. Он, безусловно, положительный герой, наделенный автором множеством положительных качеств, которые должны были, вероятно, по мысли Шекспира, вызвать симпатии читателей не только к влюбленному, но и к его принципам.

Разумеется, для автора было естественно сделать главных героев молодыми. Если бы драматург сделал бы Ромео и Джульетту людьми в возрасте, то было бы сложно объяснить, почему они не состоят в браке, как было принято в то время. А любовь между женатыми людьми, безусловно, снижала бы образы героев, лишала бы их романтического ореола.

При этом Ромео, несмотря на свой возраст, показан достаточно рассудительным человеком. Он, в частности, не просто бросается в новое приключение с понравившейся ему представительницей враждебного клана, но уступает чувствам, идя на риск, ради возвышенной романтики.

При этом, молодой человек наделен аристократическими добродетелями. Подчеркивается его благородный внешний вид и поступки. Ромео не боится вступать в поединок с Парисом - женихом навязанным Джульетте, защищая свою честь, а также идет на смертельный риск ради встреч со своей возлюбленной.

Несмотря на свой возраст, Ромео изображен мыслящим человеком. В его уста Шекспир вкладывает тонкие и здравые рассуждения о создавшейся ситуации и предчувствия трагического финала.

Печальный конец пьесы, заканчивающейся самоубийством влюбленных, демонстрирует великую силу их чувств друг к другу. Ромео, как и Джульетта изображены драматургом олицетворением настоящей любви, которая сильнее жажды жизни.

Сочинение про Ромео

Жили в Италии две славных дворянских семьи. В одной росла красавица дочь Джульетта, в другой – сын. По имени Ромео. Семьи враждовали между собой. И как водится, судьбе было угодно свести детей вместе.

Сначала Ромео увлёкся другой девушкой, по имени Розалинда. Ему кажется, что он её любит. Придумал то, чего нет. Ведь Розалинда – холодная, расчётливая особа. Но Ромео как буд-то не видит этого. Он пытается добиться от девушки взаимности, хотя друзья отговаривают его от этого шага. Любовь Розалинды ему нужна для самоутверждения. Он наивно думает, что если добьётся любви неприступной красавицы, друзья будут его уважать.

Опыт общения с Розалиндой приводит его к умозаключению, что любовь грубая и злая штука, к тому же ещё и колючая, как шиповник. Ведь другой любви он не знал. Его практически ничего не интересует в этом мире – ни вражда двух семейств, ни победа над врагом, ни убийство врага. Его пылкая и мечтательная натура ищет кого-то или чего-то.

Но всё изменила встреча с Джульеттой на костюмированном балу. Девушка поразила его тем, что она была не похожа на других, и прежде всего на Розалинду. Она была, как белая голубка, которая нуждалась в защите от ворон.

И сразу как удар молнии. Любовь с первого взгляда, такая яркая, пылкая, какой прежде Ромео не знал. А, она, как известно, творит чудеса. Ромео не задумываясь о последствиях, пробирается через забор в сад заклятого врага семьи. Он готов погибнуть, он уже не может жить без Джульетты. Ну как не откликнуться на такие пылкие чувства. Не стоит забывать о том, что влюблённым было по четырнадцать лет. Самый влюбчивый возраст.

Джульетта знает, что её семейство будет против брака с Ромео. Тем более, что у девушки есть уже и жених графского звания. Но сколько женщин сбегают прямо из-под венца! А тут ещё и день свадьбы не был назначен.

Влюблённые решаются обвенчаться тайно. Ах, эта горячая итальянская кровь! Ромео готов пойти на смерть, лишь бы соединиться с Джульеттой. Он любит её пламенной юношеской любовью. Возможно, Ромео никто и никогда так не любил, как Джульетта. Он не представляет жизни без неё.

Судьба решила испытать молодых на прочность. Начинается чёрная полоса взаимных ссор и обид между семьями. Заканчивается это тем, что Ромео вынужден уехать из Вероны.

А Джульетту родители всё-таки против её воли выдают за нелюбимого графа. Придуманный монахом Лоренцо хитроумный план срабатывает только на половину. Джульетта заснула в семейном склепе, но Ромео об этом не удалось предупредить. Он решает, что девушка умерла и убивает себя. Джульетта, проснувшись, видит мёртвого Ромео и лишает себя жизни.

Загрузка...
Top